中國裘皮革皮制品交易會(huì)由中華人民共和國商務(wù)部批準(zhǔn),國際裘皮協(xié)會(huì)及中國食品土畜進(jìn)出口商會(huì)支持,中國土產(chǎn)畜產(chǎn)進(jìn)出口總公司和三利廣告展覽有限公司主辦,是中國最大的裘皮及制品交易會(huì)。該會(huì)以海外客商訂貨為主,內(nèi)銷為輔,自1975年舉辦以來,一直是令裘、革皮業(yè)界矚目的國際專項(xiàng)商品交易會(huì)。每屆交易會(huì),都有大批美、歐、日、韓、澳大利亞、新西蘭、俄羅斯以及香港等國家和地區(qū)的客商云集于此,洽談?dòng)嗀?,展示?chuàng)新式樣,交流信息。交易會(huì)為促進(jìn)中國裘革皮業(yè)的發(fā)展和使中國產(chǎn)品打入國際市場作出了卓越的貢獻(xiàn),該會(huì)充分發(fā)揮了樹形象、創(chuàng)品牌、建網(wǎng)絡(luò)、做生意等功能,現(xiàn)已成為中國裘革皮制品對(duì)外出口的最重要的窗口。
參展范圍:
裘皮革皮原料及飾品
裘皮革皮服裝及制品
皮革、皮制品
機(jī)械
宇譯上海翻譯有限公司為中國國際裘皮革皮制品交易會(huì)提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識(shí)扎實(shí),外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時(shí)譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。
宇譯提供陪同口譯的語種有:英語陪同口譯,俄語陪同口譯,俄語陪同口譯,俄語陪同口譯,俄語陪同口譯,法語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,俄語陪同口譯,葡萄牙語陪同口譯,土耳其語陪同口譯,阿拉伯語陪同口譯,荷蘭語,泰語,馬來西亞語,印尼語,波斯語,越南語,立陶宛語,挪威語,拉丁語,吉普賽語,亞美尼亞語,哈薩克語等多語種陪同口譯服務(wù)。
裘皮英語詞匯:
生皮 RAW HIDES AND SKINS
漢口鹿皮 Hankow Raw Deer Skins
華南鹿皮 South China Raw Deer Skins
福建鹿皮 Fukien Raw Deer Skins
華北山羊板皮 North China Raw Coat Skins
漢口山羊板皮 Hankow Raw Goat Skins
濟(jì)寧山羊板皮 Tsining Raw Goat Skins
四川山羊板皮 Szechuan Raw Goat Skins
雲(yún)貴山羊板皮 Yun Kwei Raw Goat Skins
哈達(dá)山羊板皮 Hada Raw Goat Skins
交城山羊板皮 Chiaocheng Raw Goat Skins
華南山羊板皮 South China Raw Goat Skins
新彊鹽干山羊板皮 Sinkiang Raw Goat Skins, Drysalted
新彊天干山羊板皮 Sinkiang Airdried Goat Skins
半硝皮 SEMI-TANNED SKINS
鉻鞣半硝豬皮 Chrome Semi-Tanned Pig Skins
鉻鞣半硝反面豬皮 Chrome Semi-Tanned Pig Skins, Flesh Side
植物鞣豬二層皮 Pig Skin Splits, Vegetable Semi-Tanned
鉻鞣豬二層皮 Pig Skin Splits, Chrome Semi-Tanned
植物鞣半硝山羊皮 Vegetable Semi-Tanned Goat Skins
鉻鞣半硝山羊皮 Chrome Semi-Tanned Goat Skins
植物鞣半硝綿羊皮 Vegetable Semi-Tanned Sheep Skins
鉻濕山羊皮 Wet Chrome Goat Skins
鉻鞣半硝豬工作手套皮 Chrome Semi-Tanned Pig Skins for Workjng Gloves
鉻鞣半硝反面豬工作手套皮Chrome Semi-Tanned Pig Skins for Working Gloves, on Flesh Sides
——來源其他網(wǎng)站
---以下略---
譯員陪同翻譯做好以下事項(xiàng):
1.飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓一起吃飯的情形。對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問號(hào)。
2.醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時(shí)著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語,翻成了“two famous students of Buddha”。當(dāng)時(shí)暫且應(yīng)付過去,但我一直感到如果平時(shí)多積累一些詞匯,就不會(huì)“書到用時(shí)方恨少”了。
需要更多語種口譯服務(wù),敬請(qǐng)致電宇譯專業(yè)翻譯公司報(bào)價(jià)熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://jxzrtz.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):jxzrtz.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司