上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 口譯案例 » 上海宇譯翻譯公司為青島啤酒股份有限公司提供德語展會口譯翻譯服務(wù)
上海宇譯翻譯公司為青島啤酒股份有限公司提供德語展會口譯翻譯服務(wù)
     青島啤酒股份有限公司(以下簡稱青島啤酒)的前身是19038月由德國商人和英國商人合資在青島創(chuàng)建的日耳曼啤酒公司青島股份公司,它是中國歷史悠久的啤酒制造廠商,2008年北京奧運會官方贊助商,目前品牌價值805.85億元,居中國啤酒行業(yè)首位,躋身世界品牌500強。

1993715日,青島啤酒股票(0168)在香港交易所上市,是中國內(nèi)地第一家在海外上市的企業(yè)。同年827日,青島啤酒(600600)在上海證券交易所上市,成為中國首家在兩地同時上市的公司。

截至到2012年底,青島啤酒在全國20個省市地區(qū)擁有59家啤酒生產(chǎn)廠。2012年公司共完成啤酒銷量790萬千升,同比增長 10.48%;公司全年實現(xiàn)營業(yè)收入 257.82 億元,同比增長11.33%;實現(xiàn)歸屬于上市公司股東的凈利潤 17.59 億元,同比增長 1.20%。其中67月份,單月銷量均突破百萬千升,是中國啤酒行業(yè)品牌溢價能力、盈利能力最強的公司。

青島啤酒遠銷美國、加拿大、英國、法國、德國、意大利、澳大利亞、韓國、日本、香港、澳門等80多個國家和地區(qū)。全球啤酒行業(yè)權(quán)威報告Barth Report依據(jù)產(chǎn)量排名,青島啤酒為世界第六大啤酒廠商。

宇譯上海翻譯有限公司為青島啤酒股份有限公司提供了展會口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場口譯經(jīng)驗,不僅專業(yè)知識扎實,外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。

 

宇譯提供展會口譯范圍包括:

展會陪同口譯

展會現(xiàn)場口譯

紡織品展會口譯

家具展會陪同口譯

國際展覽口譯

建材展會口譯

汽車展覽會口譯

農(nóng)產(chǎn)品展覽會口譯

機械展會口譯

化工展會口譯

藝術(shù)品展會口譯

電子產(chǎn)品展會口譯

環(huán)保展會口譯

食品展會口譯

電器類展會口譯

床上用品展會口譯

 上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊、為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會單位會員。宇譯翻譯由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實際翻譯經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評,樹立了良好的信譽,極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細心、務(wù)實、多贏、客觀、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽至上、準(zhǔn)時交付、為客戶著想是我們永不改變的工作追求。

 

小竅門

口譯遇到的問題

詞義的細微差別的處理

中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到 " 關(guān)心 " ,馬上就譯為 "be concerned about" 。 " 我們對中國的四化建設(shè)進展非常關(guān)心 " 這句話,曾有人譯為: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization豈不知英文里 "concern" 一詞帶有 "worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。此處應(yīng)選用 "be interested"  "follow closely" 。再例如有不少人在 " 問題 " 一詞上也易出錯。英文里, " 問題 " 可以用 "question"  "issue"  "problem" 等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。在一次會議上,發(fā)言人說: " 下面,我給大家簡單介紹一下有關(guān)中國婦女權(quán)力的問題。 " 這句話里的 " 問題 " 實際上是指 "topic" ,但譯員卻譯為 "women's rig ht problem in China" ,這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉(zhuǎn)換一個話題,但由于誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權(quán)力方面存在的問題。因此,作為譯員,應(yīng)該盡量創(chuàng)造機會,盡可能地吸收各類與英語語言相關(guān)的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習(xí)慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔(dān)任口譯時,能作出正確、快速的反應(yīng)。

 口譯臨場問題

如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤

口譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為 ……千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。

 需要更多語種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://jxzrtz.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。

更多>>翻譯組合